“玩”在上海话说成“白相”,确实奇特上海傲玩。在我们粤面这里,“玩”的表述也很奇特。
我知了哥生活的广东茂名,这里除了因为建市时在上世纪50年代末期从全国抽调建设者而通约讲普通道话,还通行3种方言:一是广府白话即很多所说的粤语;二是客家话;三是电白黎话即闽南话的一种分支上海傲玩。
白话“玩”字可以直接用白话将“玩”发音对应为(wan2), 这种表达倾向于书面语上海傲玩。口语平时多讲为“料”(liu6)。在珠三角的粤语中是不会讲成“料”的。这样讲当地人基本不知道你说什么。珠三角只直接用“玩”(wan2 )来表达。
回到粤西茂名上海傲玩,“你去哪里玩?”这句话在茂名用白话讲成“你去边度料?”(nei hui bian dou liu?)
电白的黎话把“玩”讲成“揽”(lam)上海傲玩。“你去哪里玩?”用电白黎话讲成:“怒枯底碟揽?”(nu ku didie lam?)
客家话“玩”也是讲“料”(liao)上海傲玩。这与粤西白话很相近。应该是两种方言在这一带相互影响的造成的结果。
免责声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,著作权归作者所有;作者投稿可能会经本站编辑修改或补充;本网站为服务于中国中小企业的公益性网站,部分文章来源于网络,百业信息网发布此文仅为传递信息,不代表百业信息网赞同其观点,不对内容真实性负责,仅供用户参考之用,不构成任何投资、使用建议。请读者自行核实真实性,以及可能存在的风险,任何后果均由读者自行承担。如广大用户朋友,发现稿件存在不实报道,欢迎读者反馈、纠正、举报问题;如有侵权,请反馈联系删除。(反馈入口)
本文链接:https://www.byxxw.com/zixun/27437.html